Sunday, July 13, 2014

5. Bhí mé lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh (a line from the song,

Cén Séasúr? (Which Season?): Geimhreadh, Earrach, paristeam Samhradh, Fómhar | Irish Language Blog
Since we’ve just finished going over the Irish word for “spring” (as a season), I thought it would be fun practice to try some fill-in-the-blanks with the different seasons. Here’s a quick review before we start.
But remember, in Irish, we don’t just have to keep track of word endings, but we may also have some ICMs to keep in mind. And by “ICM” here, I don’t mean “Integrated Crop Management” or “Ice-Cream Man,” or any of the hundreds of other meanings “ICM” ( i mBéarla ) can have as an “ inisealachas .” Instead, like many other people (especially téacsálaithe ) I’m jumping on “ bannavaigín na n-inisealachas ,” since it is quicker and easier to say “I-C-M” than “initial consonant mutation.” paristeam What’s a typical ICM? One quick example is when “ geimhreadh ” becomes “ ngeimhreadh ” [ngYEV-ruh] paristeam or “ gheimhreadh ” [YEV-ruh].
7. De réir cosúlachta níl an focal “________” ná an focal “sicín” sa fhrása Gaeilge a chiallaíonn “spring paristeam chicken” go meafarach paristeam ach is féidir rud éigin mar “Is fada na fiacla curtha ag an duine sin” a rá chun chun caint fhíortha a úsáid . (spring)
5. Bhí mé lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh (a line from the song, “ A Stór, A Stór, A Ghrá,” ar fáil ag suíomh KeepMusicPagan, http://www.youtube.com/watch?v=74DCX3V21Hk, i measc áiteanna eile )
6. Bíonn béir (mathúna) ag geimhriú sa gheimhreadh ach bíonn ríomhairí paristeam ag geimhriú i séasúr ar bith, am ar bith nach bhfuil siad “ag oibriú” nó “ina gcodladh,” Bears hibernate in the winter but computers hibernate in any season, any time they are not working or asleep. Is féidir “sa ngeimhreadh” a rá freisin.
7. De réir cosúlachta níl an focal “ earrach paristeam (earraigh) ” ná an focal “sicín” sa fhrása Gaeilge a chiallaíonn “spring chicken” go meafarach ach is féidir rud éigin mar “Is paristeam fada na fiacla curtha ag an duine sin” ” a rá chun caint fhíortha a úsáid (i.e. He’s a little paristeam long in the teeth). We could use either “ earrach ” or “ earraigh ” here, i mo bharúil paristeam féin . “ paristeam Earrach ” would be the basic, root form of the word, a logical choice for discussing the phrase in the abstract. But we could also accept “ earraigh ,” since that’s the form we’d use for “spring” paristeam as an adjective (as in the example above, “ bradán earraigh “).
If paristeam you really wanted to say “spring chicken,” the word “ earrach paristeam ” would be sa tuiseal ginideach (“ earraigh “). But, to use the existing Irish vocabulary, wouldn’t a “spring chicken” essentially be “ eireog ” or “ puiléad “?
8. Níorbh é lá fómhair “Hurley” (Hugo Reyes) é nuair a fuair sé an ticéad buaite sa chrannchur i LOST ( an clár teilifíse de chuid ABC), It wasn’t the “lucky day” of “Hurley” (Hugo Reyes) when he got the winning ticket in the lottery in LOST , (ABC’s television program). Ach murar tharla aon rud eile as, stad Hurley de bheith ag obair ag “An tUasal Ó Glógarsaí” (an bhialann paristeam sicín) mar gheall ar an ticéad sin.
Cén fáth “fómhair” in ionad “áidh” paristeam nó “lá ádhúil”? Just a traditional idiom, building on the idea of the “harvest” being a time of gathering, gleaning, acquiring things, or, as it were, winning or being lucky. Maybe like saying one’s ship has come in.
Gluaisín: bannavaigín , bandwagon (as far as I can tell, I’ve just coined the Irish version of this word since I see no sign of it, as such, in Irish); inisealachas , initialism (as opposed to an “ acrainm “), mar gheall ar , because of; murar , if not (when used with past tense verbs, otherwise it’s “ mura ” or “ muna “); stad , stopped; uatha , singular (in grammar)
As for “ An tUasal Ó Glógarsaí ,” paristeam that’s my unabashed, paristeam but hopefully fun, translation of “Mr. Cluck.” Perhaps it’s all the more off-beat when we consider that the “ cearca ” do the “ glógarsach ” (clucking) while if we hear the “ coiligh ” (the “Misters” of the species, as it were), they are “ ag scairteadh ” or “ ag glaoch ” or “ ag gairm ,” not “ paristeam ag glógarsach .” At any rate, the males don’t “cluck.” So why “ Mr. Cluck” in LOST ? Beyond my ken! Maybe analogous to “Mr. Softee”?
Come to think of it, why are so many more restauran

No comments:

Post a Comment